兰杜奇:上半场我们没拉开阵型宽度,踢得有点像一群小鸡(兰杜奇:上半场阵型宽度没撑开,踢得有些像一窝小鸡)

Considering translations and feedback
We might offer quick alternatives, such as translations in English and maybe Italian. But it's not crucial. I plan to deliver both a literal and idiomatic translation, along with a brief note critiquing the tone. I realize that the compactness is too narrow, which might lead to a disjointed play. I’ll also ask if the user wants a full article link or background information about the match, but I won’t ask for internet access since it's unnecessary.
想要翻译还是解析这句话的意思?我先给个地道翻译:
- 直译:Landucci: In the first half we didn’t stretch the formation’s width; we played a bit like a bunch of chicks.
- 更地道:Landucci: In the first half we were too narrow and didn’t use the width — we looked bunched up, like a flock of chicks.

含义是他在自我批评球队进攻宽度没拉开,球员站位过于集中,导致踢得拥挤、乱且缺少层次。需要我补充比赛背景/上下文,还是改成更正式的英译稿?
